2019年福袋特集!開催中!

アナと雪の女王の歌詞は?May J版や英訳版や各国の対訳もチェック!

皆さん、こんにちは!

 

2014年の春に公開された
「アナと雪の女王」が
ついに地上波で初めて放送されます。

 

映画が公開されてから
大きな話題になり大ブームとなって
アナ雪の歌や姿を真似る人たちが
たくさんいたことをおぼえています。

 

公開されてからもう3年も経ってしまったんですね。

まだまだつい最近のことのように思えます。

 

地上波のテレビでは
来週3月4日土曜日に
放送されるのですが、
僕はまだ「アナと雪の女王」を見たことはなかったのですが
地上波での放送を前に
フライングして映画をレンタルして
見てしまいましたww

 

散々映画の歌のシーンなんかは
公開されていて知っていたはずなのに
いざ映画を見てみると
感動して泣いてしまいましたw

 

しかも知ってるはずのシーンでです(笑)

 

いやーめっちゃいい映画でした!

 

そりゃブームになるわけだわ!って感じです。

 

さて、前置きはこのくらいにして本題に入っていきましょう!

 

今回の内容としてはアナと雪の女王のMay J版と英訳版の歌詞についてや

対訳について書いていきたいと思います!

 

アナと雪の女王の歌詞は?May J版英訳版をチェック!

まずはMay J版の歌詞から紹介します。

 

ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの

 

降り始めた雪は 足跡消して
真っ白な世界に ひとりのわたし
風が心にささやくの
このままじゃ だめなんだと

 

とまどい 傷つき
誰にも打ち明けずに 悩んでた
それももう やめよう

 

ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
わたしは自由よ
これでいいの 少しも寒くないわ

 

悩んでたことが うそみたいね
だってもう自由よ なんでもできる
まわりはこんなにも 冷えてるのに
ほっとしてるの さびしくないわ

 

ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
わたしは自由よ
これでいいの 少しも寒くないわ

 

ずっと ずっと 泣いていたけど
きっと きっと 幸せになれる
もっと輝くの

 

ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
わたしは自由よ
これでいいの 少しも寒くないわ

 

ありのままで
いいの

 

出典:http://www.uta-net.com/movie/160390/

微妙に劇中の松たか子版と違いますね!

ちなみに松たか子版をチェックしたい人は
こちらからどうぞ!

スポンサードリンク

では次は英訳版ですね!

 

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I’m the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in;
Heaven knows I’ve tried

 

Don’t let them in,
don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel,
don’t let them know
Well now they know

 

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore

 

Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care
what they’re going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway

 

It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all

 

It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I’m free!

 

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand
And here I’ll stay
Let the storm rage on

 

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past

 

Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

 

The cold never bothered me anyway!

 

出典:GooglePlayMusic

こちらは英訳版のイディナ・メンゼルさんのバージョンです。

日本語版を散々歌ったという人はここらで英語バージョンに
挑戦してみるのもいいかもしれませんね!

アナと雪の女王の歌詞は?各国の対訳をチェック!

 

スポンサードリンク

 

 

<日本語版>

 

ありのままの 姿見せるのよ
ありのままの 自分になるの
何も怖くない 風よ吹け
少しも寒くないわ

 

<英語版>

 

Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore

 

Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care
what they’re going to say
Let the storm rage on.
The cold never
bothered me anyway

 

解き放つ、解き放つの
もう抑えられない
解き放つ、解き放つわ
背中を向けて扉を閉めるの
人の云うことなんて
気にしない
嵐が吹き荒れればいいわ
寒さはどうせ
気にならないのだから

 

<ドイツ語版>

 

Ich lass los, lass jetzt los.
Die Kraft sie ist grenzenlos.
Ich lass los, lass jetzt los.
Und ich schlag die Türen zu.
Es ist Zeit, nun bin ich bereit!
Und ein Sturm zieht auf.
Die Kälte, sie ist nun
ein Teil von mir.

 

自由になる、今自由になるの
力は無限大
自由になる、今自由になるわ
扉を閉めるの
時が来たわ、準備はできた
嵐がやってくる
寒さはもう私の一部。

 

<フランス語版>

 

Libérée, Délivrée
Je ne mentirai plus jamais
Libérée, Délivrée
C’est décidé, je m’en vais
J’ai laissé mon enfance en été
Perdue dans l’hiver
Le froid est pour moi,
Le prix de la liberté.

 

自由になって、解放されたの
もう嘘はつかない
自由になって、解放されたわ
もう決めた、行くことにする
子供時代は夏に置いてきた
冬に埋もれて
寒さは、自由の代償だわ。

 

<イタリア語版>

 

D’ora in poi lascerò
che il cuore mi guidi in po’,
scorderò quel che
so e da oggi cambierò!
Resto qui, non andrò più via,
sono sola ormai,
da oggi il freddo è casa mia!

 

今から出ていくわ
心が私を導く
慣れ親しんだもの忘れ
今日変わるの
ここに立って、留まるのよ
一人になったわ
寒さこそ私の我が家よ

 

<スペイン語版>

 

Libre soy, libre soy
No puedo ocultarlo más
Libre soy, libre soy
Libertad sin vuelta atras
Qué más da, no me importa ya
Gran tormenta habrá
El frio es parte tambien de mí

 

自由、自由よ
もう隠れない
自由、自由よ
振り返らない自由な
もう誰も気にしないし
気にならない
大嵐が来るわ
寒さも私の一部なのよ

出典:http://wienok.blog119.fc2.com/blog-entry-1706.html?sp

いかがでしょうか?

 

歌詞をいろいろと調べていると
日本語版の歌詞が結構独特な感じがして
興味深いですね!

 

たぶん、英語の原曲をもとに
各国々でわかりやすく、
そして曲に合うように
いろいろな訳し方があるんですね!

 

僕は英語だけはちょっとわかるんですが
英語版を日本語に訳そうとしたら
ちょっと難しくて戸惑いますね。

 

Let it goってのも独特で訳しにくいです。

 

とにかく地上波の放送で
初めて見る人も再び見るって人も
映画を見ることを楽しめるのは間違いないですね!

 

期待して待ちましょう!

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください